Десять лет назад у меня только появился первый компьютер. А уж инет в нашей деревне был лишь у пары организаций. В общем совершенно дикие дали 
Но в это время некоторые продвинутые люди уже умудрялись открывать в инете свои кампании. Вот вам пример таких молодцов, которые празднуют свой ДЕСЯТИЛЕТНИЙ юбилей!
Обожаю их за название "Оптимизм.ру" (только прочитаешь уже хорошо) и за то, что там работает мой друг Денис, который честно признается, что ни на одной другой работе не чувствовал себя так хорошо. А это очень о многом говорит. Если руководитель смог создать настолько дружескую и комфортную обстановку в коллективе, значит такому человеку можно доверять. А ведь в фирме работает более 50 опытных специалистов. При этом главный офис находится в Москве, а в Санкт-Петербурге, Новосибирске, Минске и Брянске есть представительства. Оптимисты постоянно расширяются

Занимаются ребята созданием сайтов, их продвижением и оптимизацией в поисковых системах. Посмотрев список их клиентов, можно сделать выводы о качестве работы.
Любопытно еще то, что клиенту всегда предоставляется полный доступ к инструментам, с помощью которых он может контролировать работу над его проектом.
В обще, что тут скажешь - молодцы и точка. За 10 лет добились действительно очень много. Принимайте мои поздравления - пусть у вас и дальше все будет так же успешно.
Ну и напоследок, утащила с их оптимистического сайта прикольную подборку самых неудачных рекламных слоганов - читайте и улыбайтесь:
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Тринадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана:
13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».
12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).
11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».
10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».
9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).
8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.
7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue», что случайным образом совпало с именем известного порножурнала.
6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».
5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.
4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).
3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».
2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».
1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».
Не унывайте: даже в лошади, набитой воском, можно найти счастье.

Но в это время некоторые продвинутые люди уже умудрялись открывать в инете свои кампании. Вот вам пример таких молодцов, которые празднуют свой ДЕСЯТИЛЕТНИЙ юбилей!
Обожаю их за название "Оптимизм.ру" (только прочитаешь уже хорошо) и за то, что там работает мой друг Денис, который честно признается, что ни на одной другой работе не чувствовал себя так хорошо. А это очень о многом говорит. Если руководитель смог создать настолько дружескую и комфортную обстановку в коллективе, значит такому человеку можно доверять. А ведь в фирме работает более 50 опытных специалистов. При этом главный офис находится в Москве, а в Санкт-Петербурге, Новосибирске, Минске и Брянске есть представительства. Оптимисты постоянно расширяются

Занимаются ребята созданием сайтов, их продвижением и оптимизацией в поисковых системах. Посмотрев список их клиентов, можно сделать выводы о качестве работы.
Любопытно еще то, что клиенту всегда предоставляется полный доступ к инструментам, с помощью которых он может контролировать работу над его проектом.
В обще, что тут скажешь - молодцы и точка. За 10 лет добились действительно очень много. Принимайте мои поздравления - пусть у вас и дальше все будет так же успешно.
Ну и напоследок, утащила с их оптимистического сайта прикольную подборку самых неудачных рекламных слоганов - читайте и улыбайтесь:
Иногда крупные корпорации запускают свои рекламные кампании до того, как сделать глубокое исследование главного слогана или имени продукта. Время от времени это рождает серьёзные ляпы, доходит даже до полных неудач в продвижении продукта. Тринадцать самых популярных примеров неудачного выбора слогана:
13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас».
12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»).
11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».
10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».
9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).
8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.
7. Компания Colgate представила во Франции пасту под названием «Cue», что случайным образом совпало с именем известного порножурнала.
6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить».
5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.
4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).
3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».
2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».
1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».
Не унывайте: даже в лошади, набитой воском, можно найти счастье.